Я не особая любительница стихов. Я
люблю старинные дома. Именно поэтому я обратила внимание на бывший дом
мещанина С. В. Черкасова. В этом доме сейчас находится музей великого
чувашского поэта — Мишши Сеспеля, конечно же потому, что в 1921 году он
здесь работал переводчиком с русского на чувашский. Переводил «Хаджи
Мурата» Л. Толстого, поэму М. Лермонова «Мцыри», писал прозу, стихи.
Поэт выбрал себе псевдоним «Çеçпěл», что
в переводе означает подснежник – цветок, который первым появляется
весной сквозь проталины, извещая о наступлении весны. В последний год
жизни на Украине он, тоскуя по родине, решил носить фамилию Сеспель,
«пусть хоть фамилия напоминала о родине». Огромный вклад в развитие
чувашской литературы он внес упорядочив, в некотором смысле даже
установив, нормы ударения, ввёл в чувашскую поэзию силлабо-тоническое
стихосложение, при котором ударные и безударные слоги чередуются в
определённом порядке, неизменном для всех строк стихотворения.
В солнечную Мань синевы
Ветер Дерзанья меня вознес,
Но сиянием жгучим высь
Растопила крыльев воск.
И упал я в топкую глушь,
Растопила крыльев воск.
И упал я в топкую глушь,
Где журчали все речки вспять,
Где мне в ухо дней плоских уж
Прошипел, что больше не встать.
И, когда захотел я в даль
К синеве пешком идти,
Друг любимый меня послал
Торговать в кооператив.
Май или июнь 1922
Место: Волчья Гора
Прошипел, что больше не встать.
И, когда захотел я в даль
К синеве пешком идти,
Друг любимый меня послал
Торговать в кооператив.
Май или июнь 1922
Место: Волчья Гора
Михаил Сеспель был не только поэтом. Он также занимался политикой. Он
был первым «главным прокурором» Чувашской автономной области. В декабре
1920 года его обвинили в поджоге здания отдела юстиции
и арестовали. 41 день он провел в тюрьме. После этого коммунистический
«идеал» в его душе треснул. Сеспель перебрался жить на Украину, где и
покончил жизнь самоубийством 15 июня 1922 года.
Музей очень маленький, всего лишь две
комнаты. В первой комнате представлены различные документы, книги
Сеспеля, переведенные на украинский язык и фотопанорама города Чебоксары
1921 г. На фоне старинной части города запечатлены переводчик Михаил
Сеспель, первый руководитель Чувашской автономной области Д. С. Эльмень,
чувашский композитор и драматург Ф. П. Павлов с «Хором певчих», другие
представители органов власти Чувашии. Теперь эта часть Чебоксар
затоплена, а церковь на заднем плане была разобрана на блоки для
последующего ее востановления примерно в 1989 году. К счастью, эти блоки
до сих пор сохранились в хорошем состоянии и скоро наконец-то начнется
восстановление этой старинной церкви.
Во второй комнате в основном картины — иллюстрации к книге «Сеспель» художника Георгия Фомирякова.
Заведующая музеем Антонина Андреева
предложила скинуть мне на флешку все письма Сеспеля к его любимой
женщине — Анастасии Червяковой. За два года им было написано 99 писем.
По словам Антонины они читаются на одном дыхании, как роман.
В музее мне все понравилось. Особенно,
что можно задать любые вопросы заведующей. Она очень интересно
рассказывает о Сеспеле. Вообще сегодня в музее было 2 человека: Антонина
Андреева и еще одна женщина, которая там убиралась. Когда я посмотрела
все экспонаты, они мне предложили попить с ними чаю. Было очень
приятно, но я застеснялась и отказалась. Наверное, правильно говорит моя
мама, что я дикарка.
Комментариев нет:
Отправить комментарий